作为翻译辅助工具,SDL Trados(塔多思)可将已翻译内容以“TM(翻译记忆)”的形式储存在数据库中。以后碰到与数据库中内容相近的语句时,会自动从数据库中调出并显示以往的译文。翻译人员在进行翻译作业时可以参考以往的译文,从而能够在统一用词和语言表达的同时提高翻译效率。
此外,将Trados与Adobe FrameMaker、Adobe InDesign等DTP编辑软件结合,可以构成高效文档解决方案,能够大幅提高DTP作业效率,缩短交期。
- ■ Trados+FrameMaker
- ■ Trados+Word/Excel/PowerPoint
- ■ Trados+InDesign
- ■ Trados+HTML
FrameMaker/Word/InDesign/HTML
版式选项卡信息和原文、版式信息以及译文会被自动存储至TM中。
翻译完成后,翻译内容(原文和译文对照)全部存储至TM中。
FrameMaker/Word/InDesign/HTML
翻译工作结束后,公司内部的翻译校对以及客户的反馈必须更新至最终的TM中。



