翻译特色 本公司拥有丰富的各领域多语言手册翻译经验。

SDL Trados

作为翻译辅助工具,SDL Trados(塔多思)可将已翻译内容以“TM(翻译记忆)”的形式储存在数据库中。以后碰到与数据库中内容相近的语句时,会自动从数据库中调出并显示以往的译文。翻译人员在进行翻译作业时可以参考以往的译文,从而能够在统一用词和语言表达的同时提高翻译效率。
此外,将Trados与Adobe FrameMaker、Adobe InDesign等DTP编辑软件结合,可以构成高效文档解决方案,能够大幅提高DTP作业效率,缩短交期。

Trados翻译示例

  • ■ Trados+FrameMaker
  • ■ Trados+Word/Excel/PowerPoint
  • ■ Trados+InDesign
  • ■ Trados+HTML
  1. 1 原稿文件(英文)FrameMaker/Word/InDesign/HTML
  2. 2 将其转换成Trados专用文件格式
  3. 3 使用Trados进行翻译版式选项卡信息和原文、版式信息以及译文会被自动存储至TM中。
  4. 4 译文文件(中文)翻译完成后,翻译内容(原文和译文对照)全部存储至TM中。
  5. 5 转换成原稿文件格式FrameMaker/Word/InDesign/HTML
  6. 6 必要时提供DTP编辑或WEB制作服务。
  7. 7 最终完成的TM翻译工作结束后,公司内部的翻译校对以及客户的反馈必须更新至最终的TM中。

翻译服务

Why Shanghai Torindo?

1 严格的质量管理

2 更具竞争力的价格

人才储备

优秀翻译人员、校对人员(兼职)资料储备库。

招聘信息

登载各种招聘信息。

咨询 接待时间9:00~17:30